Новинки изданий, коллекций    



22.06.2010  Перипетии перевода подлинной «Родословной истории татар»

Издания по генеалогии носят преимущественно справочно-информационный характер. Они позволяют как получить достоверную информацию из научных источников специалистам, так и всем читателям приобщиться к наследию прошлого, ответить на вопросы, возникающие в ходе самостоятельного изучения своей родословной.

 

Началом развития отечественной научной генеалогии можно считать конец XVIII века, когда появились первые издания генеалогических источников и первые генеалогические исследования. С выходом в свет родословных справочников кн. П. В. Долгорукова, В. В. Руммеля и В. В. Голубцова, кн. А. Б. Лобанова-Ростовского генеалогия заняла прочное место в ряду исторических дисциплин.

 

Сочинения, содержащие важные сведения по генеалогии, истории и географии тюркского этноса и Северной Азии, были опубликованы в России в это же время. Наиболее значимые из них «Шаджарат ат-турк» («Родословное древо тюрок») и «Шаджарат ат-таракима» («Родословное древо туркмен») были написаны Абулгази-Баядур-Ханом (1603–1664), перечисление заслуг, почестей и достоинств которого занимает немало времени: он  представитель династии Шайбанидов, потомок Чингиз-хана, сын Араб-Мухаммед-хана, хивинский хан (1643–1663) и, наконец, — историк.

 

Сегодня читатели смогут ознакомиться еще с одним его сочинением, известным под названием  «Родословное древо тюрок». Перевод этого труда вышел под названием «Родословная iсторiя о татарахъ, переведенная на францусской языкъ съ рукописныя татарскiя книги, сочиненiя Абулгачи-баядуръ-Хана, и дополненная великимъ числомъ премѣчанiй достовѣрныхъ и любопытственныхъ о прямомъ нынѣшнемъ состоянiи Сѣверныя Азiи съ потребными географическими ландкартами, а съ францусскаго на россiйскiй въ Академiи наукъ». Книга стала раритетной и представляет немалый интерес для современников.

 

Во время пребывания в Персии Абулгази-Баядур-Хан собрал много редких рукописей, относящихся к истории рода Чингиз-хана, и на основании достоверных источников приступил к изложению материала. Знание персидского и монгольского языков способствовало точной передаче текстов. Абулгази руководствовался преимущественно творением персидского историка Фазлуллаха-Решида, писавшего о монголах. Но закончить до конца свое грандиозное исследование Абулгази не смог. Сын историка Мухаммед Ануш довел повествование до 1663 года.

 

Книга начинается с родословной Чингиз-хана, описывает подробно его завоевания, и переходит к разделу Монгольской империи на улусы — джучиев, или Золотой Орды, джагатаев (Бухара, Хива, и проч.), угедаев и тулиев (Монголия, Китай и др.). Но Абулгази преимущественно имел в виду турецкую ветвь Монгольского народа, к которой принадлежали и татары, узбеки, туркмены, киргизы, каракалпаки и др.

 

Рукопись была открыта подполковником шведской армии Ф. И. Т. Страленбергом в Тобольске, где он находился в ссылке после Полтавского сражения (1709). Она была записана русским писцом  со слов татарского переводчика. Швед Шенстрем, по поручению русского царя положивший начало научному изучению истории, географии и топографии Сибири, сделал перевод на немецкий язык. Сочинение было издано в Брюсселе Варенном (Varenne de Mondasse)  в 1726 году уже на французском языке. Оно вышло под названием «Histoire généalogique des Tartares, traduite du manuscript tartare d Abulgasi-Bayadur-Chan» с подробными примечаниями Бетинка.

 

В 1734 году Академия наук поручила В. К. Тредиаковскому перевести эту книгу на русский язык. Хотя перевод был им закончен в 1737 году, печатание книги задержалось на много лет. В 1745 году рукопись была передана Г. Ф. Миллеру для «исправления» и «изъяснения» некоторых «известий», а также для составления примечаний на основании материалов, собранных им в Сибири. В 1765 году состоялось решение о напечатании перевода Тредиаковского тиражом 600 экземпляров при условии, что им будут исправлены имена собственные. Затем было принято решение об увеличении тиража, и в 1768 году книга была выпущена в свет в двух томах тиражом 1512 экземпляров. В книге представлены две карты: 1) Новая карта Северныя Азии Сочиненная по верным наблюдениям из самых подлинников; 2) Карта Северныя Азии, В каком оная была состоянии во время великаго нашествия Татар в Полуденную Азию под предводительством Чингис Хана, служащая ко изъяснению родословной Татарской Истории.

 

 В 1780 году вышла книга на английском языке, которой послужило подлинником французское издание. И в то же время в Геттингене было опубликовано на немецком «Abulgazi Bagadur Chans Geschlechtbuch der Mungalischen Chanen, aus einer türkischen Handschrift übersetzt von Dr. D. G. Messerschmid».

 

Таким образом из всех переводов первое русское издание является наиболее подготовленным в научном плане. Его ценность и востребованность не вызывают сомнений у специалистов. 

 

© Издательство «Альфарет», 2007-2018. Все права защищены.